تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » المدونة » اخلاقيات المترجم: معايير اختيار المترجم

اخلاقيات المترجم: معايير اختيار المترجم

يقع على عاتق المترجم المحترف دور كبير فى عملية الترجمة، ولكي يؤدي دوره بشكل صحيح ويؤدي ترجمة احترافية، يجب عليه الالتزام بأخلاقيات المهنة، والتي تتضمن مجموعة من المبادئ والمعايير التي توجه عمله وتضمن تحقيق الترجمة بجودة عالية، وفي سطور هذه المقالة، سنتناول معًا اخلاقيات المترجم، والمعايير الواجب اتباعها، وما إلي ذلك من الحيادية والأمانة وغيرها.

تعتبر معايير الترجمة من الركائز الأساسية لاخلاقيات المترجم، حيث تتطلب المعايير تحقيق التوازن بين الدقة في نقل المعاني والقدرة على إيصال الرسالة بشكل مفهوم وسلس للقراء، ويجب على المترجم المحترف الالتزام بتطبيق هذه المعايير في جميع مراحل الترجمة، بدءًا من الفهم العميق للنص الأصلي، وصولاً إلى إنتاج نص مترجم يعكس الأفكار والمعلومات بدقة.

بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتوفر لدى المترجم معرفة شاملة بالقواعد اللغوية والنحوية للغتين المصدر والهدف، والقدرة على تحديد المصطلحات الصحيحة التي تتناسب مع السياق والموضوع.

فالمترجم المحترف يلتزم بمراجعة النصوص بدقة بعد ترجمتها، لضمان خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية، وكذلك التأكد من اتساق المصطلحات المستخدمة، كما يجب أن يكون على دراية بأحدث التطورات في مجال الترجمة، والتحديث المستمر لمهاراته ومعرفته.

الحيادية هي أحد أهم المبادئ التي يجب أن يتحلى بها المترجم، حيث يجب أن يبقى المترجم محايدًا تمامًا أثناء نقل النصوص، بحيث لا يؤثر على المعنى الأصلي للنص بسبب آرائه الشخصية أو معتقداته.

المترجم المحترف يدرك أن دوره هو الوسيط الأمين بين النصوص، وليس المروج لأفكاره الخاصة، وتضمن حيادية المترجم أن النص المترجم يعكس بدقة المعلومات والآراء الواردة في النص الأصلي دون تحريف أو تحيز.

بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم أن يكون قادرًا على التعامل مع النصوص الحساسة والمثيرة للجدل بطريقة مهنية، بحيث يتمكن من نقل الأفكار والمعلومات دون التأثير على مضمونها، كما يجب أن يتجنب التعليقات الشخصية أو التعديلات التي قد تغير من رسالة النص الأصلي، ويظل وفيًا للمصدر بغض النظر عن المحتوى.

الترجمة الأخلاقية تعني الالتزام بالمبادئ الأخلاقية في جميع جوانب الترجمة، ويتضمن ذلك احترام حقوق الملكية الفكرية، والحفاظ على سرية المعلومات، وتجنب التلاعب بالمعلومات أو تشويهها، فهي الأساس الذي يبني عليه المترجمون المحترفون سمعتهم ومصداقيتهم، وهي ما يجعل العملاء يثقون في خدماتهم.

يتطلب الالتزام بالترجمة الأخلاقية من المترجمين الابتعاد عن أي سلوكيات غير مهنية، مثل تقديم ترجمة متحيزة أو استخدام النصوص المترجمة لأغراض غير مشروعة، كما يتعين على المترجمين أن يكونوا صادقين في تقاريرهم وملاحظاتهم حول النصوص، وأن يتجنبوا أي تصرفات قد تضر بمصداقية النص المترجم أو تسيء إلى الأطراف المعنية.

سرية المعلومات تعتبر من أكثر الجوانب حساسية في عمل واخلاقيات المترجم، حيث يجب على المترجمين التعامل مع المعلومات التي يترجمونها بسرية تامة، خاصة إذا كانت تتعلق بأمور حساسة مثل البيانات الشخصية، أو المستندات القانونية، أو الأعمال التجارية، فالالتزام بسرية المعلومات يعزز الثقة بين المترجم وعملائه، ويضمن حماية المصالح الخاصة بهم.

ولضمان سرية المعلومات، يجب على المترجمين استخدام أنظمة تخزين ونقل بيانات آمنة، وتجنب مشاركة النصوص أو المعلومات مع أي طرف غير مصرح له.

احترام الثقافات المختلفة هو جانب جوهري من اخلاقيات المترجم، فالترجمة ليست مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية تتطلب فهمًا عميقًا للثقافات المختلفة وكيفية تفاعلها، ويجب على المترجمين أن يكونوا حساسين للفروق الثقافية، وأن يتجنبوا الإساءة الثقافية، فاحترام الثقافات المختلفة يضمن أن الترجمة تكون ملائمة لمختلف الجماهير المستهدفة.

ولتقديم ترجمة ملائمة ثقافيًا، يجب على المترجمين أن يكونوا على دراية بالتقاليد والعادات والقيم الثقافية للجمهور المستهدف، وأن يتجنبوا استخدام أي تعابير أو مصطلحات قد تكون مسيئة أو غير ملائمة لهم، كما يجب على المترجمين البحث والتحقق من العناصر الثقافية التي قد تؤثر على فهم النص وتفسيره بطريقة صحيحة.

اقرأ أيضا: يوم اللغة العربية وأهمية الترجمة في تعزيز اللغة العربية والحفاظ عليها.

حماية حقوق الملكية الفكرية هي جزء لا يتجزأ من اخلاقيات المترجم، حيث يجب على المترجمين أن يحترموا حقوق المؤلفين وأصحاب النصوص الأصلية، وألا ينسبوا لأنفسهم الأعمال التي يترجمونها، ويُمكن أن يؤدي انتهاك حقوق الملكية الفكرية إلى مشاكل قانونية وأخلاقية، ويضر بسمعة المترجم ومصداقيته.

ولحماية حقوق الملكية الفكرية، يجب على المترجمين الحصول على الإذن اللازم لاستخدام النصوص الأصلية، وتجنب نسخ أو إعادة نشر المواد المترجمة دون موافقة صريحة من أصحابها، كما يجب التأكد من نسب النصوص المترجمة إلى مؤلفيها الأصليين وتقديم الاعتراف المناسب بمساهماتهم.

مراعاة السياق من أهم العوامل التي تؤثر في جودة الترجمة، حيث يجب على المترجمين أن يأخذوا في الاعتبار السياق العام للنص، بما في ذلك الغرض من الترجمة والجمهور المستهدف. 

ويمكن أن يغير السياق معاني الكلمات والجمل، ولذلك يجب أن يكون المترجم واعيًا بكيفية تأثير السياق على النص الذي يترجمه.

يتطلب مراعاة السياق من المترجمين فهم النصوص بشكل كامل، بما في ذلك الجوانب الثقافية والاجتماعية وغيرها مما قد تؤثر على معاني الكلمات، كما يجب التكيف مع الأساليب اللغوية المناسبة للسياق، والتأكد من أن الترجمة تعكس بدقة نوايا المؤلف والغرض من النص الأصلي.

الأمانة هي العمود الفقري لاخلاقيات المترجم، حيث يجب على المترجم أن يكون صادقًا ودقيقًا في عمله، وألا يتلاعب بالنصوص أو يحرفها لتحقيق مصالح شخصية، وتتطلب الأمانة من المترجم الاعتراف بأخطائه وتصحيحها، والسعي دائمًا لتحسين مهاراته ومعرفته.

وتعني أمانة المترجم أيضًا تقديم ترجمة خالية من التحيزات الشخصية أو المهنية، والالتزام بنقل النصوص بدقة وموضوعية، حيث يجب على المترجمين أن يتحلوا بالشفافية مع عملائهم، فهي ما يضمن للمترجمين الحفاظ على سمعتهم ومصداقيتهم في سوق الترجمة.

تعرف بالتفصيل على: رواتب المترجمين في السعودية 2025.

نلتزم فى شركة العربية للترجمة بشكل كامل باخلاقيات المترجم، ونسعى دائمًا لتطبيق أعلى معايير الجودة في خدماتنا، فنحن ندرك أن الترجمة تتطلب مهارات متعددة ومعرفة عميقة باللغات والثقافات المختلفة، ولذلك نحرص على توظيف مترجمين محترفين وملتزمين بالأخلاقيات المهنية، وإليك بعض المميزات التي نحرص على توفيرها فى خدماتنا:

نتميز في العربية للترجمة بالالتزام الكامل بمعايير الترجمة والحيادية التامة في نقل النصوص مع حرصنا على أن تكون ترجمتنا دقيقة وموثوقة، تعكس بدقة المعاني والأفكار الواردة في النصوص الأصلية دون أي تحريف أو تحيز، فحيادية المترجم لدينا هي أساس الثقة التي يضعها عملاؤنا في خدماتنا.

2- الترجمة الأخلاقية وسرية المعلومات أساسية في اخلاقيات المترجم

نحن نؤمن بأهمية الترجمة الأخلاقية ونتعامل مع جميع النصوص التي نترجمها بسرية تامة، ونلتزم بحماية حقوق الملكية الفكرية لعملائنا، ونتجنب تمامًا أي انتهاك لهذه الحقوق، فسرية المعلومات هي جزء أساسي من سياستنا فى العربية للترجمة.

احترام الثقافات المختلفة ومراعاة السياق هما من القيم الأساسية ضمن اخلاقيات المترجم التي يتمتع بها كل عضو فى العربية للترجمة، فنحن ندرك أن الترجمة تتطلب فهما عميقا للثقافات المختلفة وكيفية تفاعلها، ولذلك نحرص على أن تكون ترجمتنا ملائمة ومناسبة لمختلف الجماهير المستهدفة.

نلتزم في العربية للترجمة بالأمانة والاحترافية في جميع جوانب عملنا، ونحرص على أن يكون عملنا صادقًا ودقيقًا، ونسعى دائمًا لتحسين مهاراتنا ومعرفتنا لضمان تقديم أفضل خدمات الترجمة لعملائنا، فالأمانة هي الأساس الذي نبني عليه سمعتنا ومصداقيتنا، وهي ما يجعلنا الخيار الأول لعملائنا عند البحث عن خدمات الترجمة المحترفة.

اخلاقيات المترجم هي الركيزة الأساسية التي تميز المترجم المحترف عن غيره، فالتزام المترجمين بمعايير الترجمة، والحيادية، والترجمة الأخلاقية، وسرية المعلومات، واحترام الثقافات المختلفة، وحقوق الملكية الفكرية، ومراعاة السياق، والأمانة، هو ما يضمن توفر الترجمة ذات الجودة العالية، ونحن في مكتب الألسن العربية للترجمة نلتزم بهذه الأخلاقيات بشكل كامل، ونسعى دائمًا لتقديم أفضل خدمات الترجمة لعملائنا، فاختيارك شركتنا هو اختيارك للجودة، والاحترافية، والأمانة في الترجمة.

الأسئلة الشائعة

ما هي اخلاقيات المترجم؟

هي مجموعة من المبادئ والمعايير التي توجه سلوك المترجمين في عملهم، وتشمل الالتزام بالدقة والحيادية، والحفاظ على سرية المعلومات، واحترام حقوق الملكية الفكرية، ومراعاة السياق الثقافي والاجتماعي للنصوص المترجمة وغيرها.

لماذا تعتبر اخلاقيات المترجم مهمة؟

لأنها تضمن تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة تعكس المعاني الأصلية للنصوص دون تحريف، كما أنها تعزز الثقة بين المترجم وعملائه، وتحمي حقوق جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك المؤلفين وأصحاب النصوص الأصلية.

كيف يضمن المترجم أمانة العمل؟

من خلال الالتزام بنقل النصوص بدقة وموضوعية، والاعتراف بأخطائه وتصحيحها، وتجنب التلاعب بالنصوص أو تحريفها لتحقيق مصالح شخصية.

كيف يمكن للمترجم التعامل مع النصوص المثيرة للجدل؟

من اخلاقيات المترجم أن يتعامل بطريقة مهنية ومحايدة، مع الحرص على نقل الأفكار والمعلومات دون التأثير على مضمونها، ويجب تجنب التعليقات الشخصية أو التعديلات التي قد تغير من رسالة النص الأصلي، والالتزام بأعلى معايير الأخلاقيات المهنية.

Call Now Button